Меню Закрыть

Имя михаил в загранпаспорте

Содержание

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 6)

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Читайте также:  Телефонная клавиатура на андроид

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

Й

Х

Ц

Щ

Ъ

Ь

Э

Ю

Я

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Читайте также:  Как в яндекс картах отметить несколько точек

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

Читайте также:  Маршрутизатор под сим карту

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Рекомендуем к прочтению

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.