Меню Закрыть

Что лучше многоголосый или полное дублирование

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса – соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

  1. Многоголосый
  1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  • Двухголосый
    1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно – мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
    2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно – мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
    3. Одноголосый
      1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
        Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=667938
      2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
      3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.
      4. Читайте также:  Выбор принтера для дома с дешевыми расходниками

        Подробнее о закадровом переводе:

        • Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
        • В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
        • Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

        Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

        • Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод – это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
        • Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
        • Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
        • Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
        • В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

        Подробнее о любительском закадровом переводе:

        • Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
        • Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
        1. Алексеев Антон
        2. Визгунов Сергей
        3. Володарский Леонид
        4. Гаврилов Андрей
        5. Горчаков Василий
        6. Готлиб Александр
        7. Гранкин Евгений
        8. Дольский Андрей
        9. Дохалов Вартан
        10. Дьяков Сергей
        11. Дьяконов Константин
        12. Живов Юрий
        13. Живаго Николай
        14. Иванов Михаил
        15. Карповский (Боровой) Антон
        16. Карцев Петр
        17. Кашкин (Первомайский) Александр
        18. Козлов Сергей
        19. Королев Владимир
        20. Кузнецов Сергей
        21. Латышев Максим (Егор Хрусталев)
        22. Либергал Григорий
        23. Немахов Юрий
        24. Марченко Александр
        25. Махонько Виктор
        26. Михалев Алексей
        27. Мишин Алексей
        28. Медведев Алексей
        29. Мудров Андрей
        30. Пронин Антон
        31. Прямостанов Павел
        32. Пучков Дмитрий (Гоблин)
        33. Рудой Евгений
        34. Рябов Сергей
        35. Санаев Павел
        36. Сербин Юрий
        37. Сонькин Владимир
        38. Толбин Юрий (Николаев)
        39. Штейн Владимир
        40. Янкилевич Роман
        41. неизвестный "K9"
        42. неизвестный СDV
        43. Витя-говорун
        44. Лёша прапорщик

        Перевод не требуется

        Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

        Субтитры

        Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

        Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

        1. hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
        2. prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
        3. softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
        Читайте также:  Смартфоны хонор модельный ряд

        Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

        В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

        1. Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
        2. Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
        3. Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала

        Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.

        Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.

        Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.

        Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.

        Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.

        Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.

        Полное дублирование

        Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.

        При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.

        Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.

        Многоголосый перевод

        Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.

        Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом

        Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.

        Читайте также:  Msi z77a g45 thunderbolt

        Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием

        Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

        Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

        Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

        Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.

        Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.

        Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.

        Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.

        Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.

        Дубляж / Дублированный перевод – Многоголосый перевод, 10 – 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках. Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.

        Многоголосый закадровый перевод – Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом

        Двухголосный закадровый перевод – Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно

        Одноголосный закадровый перевод – Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина.

        Оригинал – Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов

        Рекомендуем к прочтению

        Добавить комментарий

        Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

        *

        code

        Adblock detector